Kysymys 1023

Teidän Raamatunkäännöksessänne Matt.5:28
kuuluu näin:
Mutta minä sanon
teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän
teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä.

Minulle tutumpi versio on: Mutta minä sanon teille: jokainen, joka
katsoo naista niin, että alkaa himoita häntä, on sydämessään jo tehnyt
aviorikoksen hänen kanssaan.

Miten alkukielessä on ilmaistu tämä vaimo/nainen? Miten tämä
pitäisi tulkita? Koskeeko Jeesuksen sanoma olla himoitsemasta varattua,
naimisissa olevaa, naista, jolloin himotseminen on verrattavissa
6.
käskyyn
, jossa aviorikos tapahtuu esim. todellisessa pettämisessä,
seksin harjoittamisessä toisen vaimon kanssa.

Vai tarkoittiko Jeesus olla himoitsematta kenestäkään naisesta,
esim. sinkusta, riippumatta myöskään siitä, onko himoitsija itse
varattu vai ei? Jolloin asia on esim. verrattavissa esiaviolliseen seksiin.

Vastaus:

Kreikassa sama sanaa tarkoittaa sekä
naista että vaimoa. Siksi on mahdotonta tehdä keintotekoista eroa
"varatun" naisen ja "vapaan" naisen himoitsemisen välillä. Kohta puhuu
6. käskyn rikkomisesta. Laajasti ja
kaikenkattavasti. Seksuaalinen
avioyhteys kuuluu siis ainoastaan avioliittoon, ei sitä ennen eikä sen ulkopuolelle.